Cara menuliskan hangeul ke latin…

Sebenarnya ada beberapa cara untuk menuliskan hangeul ke dalam huruf latin. Kalo kita lihat bahasa jepang, bentuk latin dari huruf2 jepang semuanya sama, alias sudah punya standar internasional untuk penulisannya ke dalam huruf latin. Tapi kalo Bahasa Korea, dia juga punya standar penulisan latinnya, tapi mengalami perubahan, jadi suka ada pakai standar lama, ada yang pakai standar baru. Kita lihat contoh berikut ya….

Jo In Sung (tahu kan ini siapa?).

Tulisan koreanya 조인성. Kalo yang kita kenal tulisan latin dari namanya itu adalah yang seperti di atas. Tapi ada yang menuliskannya Jo In Seong. Ini semua dari nama yang sama. Untuk masa kini yang benar adalah yang Jo In Seong. Tapi untuk nama2 korea penulisannya mengikuti nama yang ada di paspornya, dan kebanyakan di paspor mengikuti standar yang lama.

Trus kata hangeul, ada yang menuliskannya dengan hangul.

Kemudian kata Busan yang tulisan koreanya 부산. Namun ada yang menuliskannya dengan Pusan. Tetapi yang benar adalah Busan. Kemudian Seoul (ibukota Korea selatan). Tulisan koreanya 서울. Tapi ada yang menuliskannya Soul. Jadi jangan bingung ya….

Gw tulisin yang gw tahu aja yach…

u = eo

ô = eo

û = eu

u = eu

oo = u

b = p

t = d

k = g

oi = oe

    • revnik
    • May 14th, 2010

    Sedikit koreksi ya. Sebenarnya tidak ada yang salah dengan penulisasn Pusan karena berdasarkan penyebutan memang seperti itu bacanya.
    Sebelum dikenal sistem penulisan yang sekarang, Romanisasi huruf korea disesuaikan dengan bunyinya. 부산 ditulis Pusan 한글 ditulis han’gŭl atau hangŭl. Sistem penulisan ini disebut McCune-Reischauer system. namun dikarenakan terdapat kesulitan untuk menuliskan simbol-simbol seperti ŭ atau ŏ ditambah dengan kebingungan karena terdapat perubahan bunyi terhadap 자모(Jamo/Chamo(Huruf)) maka dibuat sistem romanisasi yang lebih konsisten disesuaikan dengan penulisan aslinya meskipun pada akhirnya sistem ini menimbulkan banyak kebingungan terhadap orang2 yang tidak mengetahui cara membaca Hangeul. Contohnya adalah kata Seoul yang sebenarnya dibaca So-ul dimana bunyi O dibaca dengan O bulat. Tetapi ada orang yang membacanya Se-ol atau Se-ul atau bahkan Se-o-ul.
    Bagi yang sering nonton Serial Korea di Indosiar, contohnya Brilliant Legacy, Tokoh Go Eun Seong/Go Eun Sung selalu dibaca keliru. Kata Seong selalu dibaca Se-ong padahal harusnya Song dengan O bulat. Sori mungkin sedikit ribet ya.

    • raynsity
    • May 14th, 2010

    Sedikit koreksi ya. Sebenarnya tidak ada yang salah dengan penulisasn Pusan karena berdasarkan penyebutan memang seperti itu bacanya.
    Sebelum dikenal sistem penulisan yang sekarang, Romanisasi huruf korea disesuaikan dengan bunyinya. 부산 ditulis Pusan 한글 ditulis han’gŭl atau hangŭl. Sistem penulisan ini disebut McCune-Reischauer system. namun dikarenakan terdapat kesulitan untuk menuliskan simbol-simbol seperti ŭ atau ŏ ditambah dengan kebingungan karena terdapat perubahan bunyi terhadap 자모(Jamo/Chamo(Huruf)) maka dibuat sistem romanisasi yang lebih konsisten disesuaikan dengan penulisan aslinya meskipun pada akhirnya sistem ini menimbulkan banyak kebingungan terhadap orang2 yang tidak mengetahui cara membaca Hangeul. Contohnya adalah kata Seoul yang sebenarnya dibaca So-ul dimana bunyi O dibaca dengan O bulat. Tetapi ada orang yang membacanya Se-ol atau Se-ul atau bahkan Se-o-ul.
    Bagi yang sering nonton Serial Korea di Indosiar, contohnya Brilliant Legacy, Tokoh Go Eun Seong/Go Eun Sung selalu dibaca keliru. Kata Seong selalu dibaca Se-ong padahal harusnya Song dengan O bulat. Sori mungkin sedikit ribet ya.

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: